Transcreation​​

Localization of cultural references

Jokes and references that hit the mark!

Why choose professional transcreation by Skriibl?

When it’s time to expand your new children’s book or business website to a new market, it’s important to get your translations just right! That’s why Skriibl offers expert transcreation services, so you can feel confident that your references, jokes, and witty personality will be understood and appreciated by consumers in your new target audience. 

Our team of experienced linguists will recreate jokes, idioms, and cultural references that feel authentic and native to the target audience. Our linguists have an in-depth understanding of both language and culture, so you can be sure your translations will be pitch-perfect. Let Skriibl take the guesswork out of transcreation, and make sure your marketing campaigns are a success!

What is Skriibl's method for delivering your perfect translation with transcreation?

1. Initial Contact

Upon receipt of your request, we review the documents and all related materials. We then draft a proposal and contract which sets out the scope of the project including all tasks to be performed, deadlines, our rates, and a quote of the expected total cost to complete the project.

2. Agreement

Upon reaching an agreement and receipt of the signed contract and any required deposit payment, our linguists will begin your transcreation project.

3. Review

We carefully review the document, taking special note of the structure of the document and anything we need to research, including industry knowledge and linguistic pitfalls, like jokes, cultural references, and tone. We may contact you for any necessary clarifications.

4. Prepare the Documents

Next, we prepare the documents, removing any extraneous information which will not be translated and correcting formatting, and load them into our CAT tools for translation.

5. Translation

Our linguist is now prepared to work through your documents segment by segment with the assistance of CAT tools, translating meaning for meaning and generating the perfect translation based on research and understanding of your industry and specific transcreation needs.

6. Proofreading

After the entire document has been translated, the linguist will review and proofread the entire document meticulously, looking for any grammar or punctuation errors, and correcting any awkwardly translated segments. The whole document should be fluid and meaningful to the target-language reader.

7. More Proofreading

Another linguist will do a second round of proofreading and error correction in cooperation with the assigned linguist who performed the translation.
A second set of eyes and a fresh review of the target material helps to smooth out all the small details.

8. Delivery

Now that the document is perfect, you will be asked to make your final payment, and the document will be delivered.

9. Polishing Touches

We now give you the opportunity to review the material and make any clarifications or corrections immediately after delivery.
Final corrections will be made, and the translation is complete.

Satisfaction Guaranteed

We want you to be completely satisfied with our work, so we offer a later round of revisions at your request.
If anything is not just how you would like, please let us know so that we can make it better.

What are CAT Tools?​

CAT tools, Computer Assisted Translation Tools, break the document up into short, workable segments and save our work so that we can easily cross-reference previous segments and keep our translations consistent across the document and all your various projects.
If you have translation memories from previous translations, you may supply us with that information. This will also help to keep your terminology and branding consistent.

We've got your linguistic bases covered!

Click below to contact us today for a free quote and let’s get your project started!

We look forward to building lasting, professional relationships together.