Transkreation

Lokalisierung von kulturellen Inhalten

Witze und Anspielungen, die den Nagel auf den Kopf treffen!

Wieso sollten Sie sich für den kreativen Transkreationsdienst von Skriibl entscheiden?

Wenn es an der Zeit ist, Ihr neues Kinderbuch oder Ihre Unternehmenswebseite auf einen neuen Markt auszuweiten, ist es wichtig, dass Ihre Übersetzungen genau Ihren Erwartungen entsprechen! Ebendarum bietet Skriibl fachkundige Transkreationsdienste an, damit Sie sicher sein können, dass Ihre Anspielungen, Witze und Ihre geistreiche Persönlichkeit von den Interessenten Ihres neuen Zielpublikums verstanden sowie geschätzt werden. 

Unser Team erfahrener Linguisten erstellt Witze, Redewendungen und kulturelle Anspielungen, die sich für die Zielgruppe authentisch und einheimisch anfühlen. Unsere Linguisten verfügen über ein umfassendes Verständnis sowohl der Sprache als auch der Kultur, sodass Sie sicher sein können, dass Ihre Übersetzungen perfekt sind. Überlassen Sie Skriibl das Rätselraten bei der Transkreation und stellen Sie sicher, dass Ihre Marketingkampagnen zum Erfolg werden!

Wie geht Skriibl vor, um Ihre perfekte Übersetzung mit Transkreation zu verwirklichen?

1. Erster Kontakt

Nach Erhalt Ihrer Anfrage prüfen wir die Dokumente und alle damit verbundenen Materialien. Anschließend erstellen wir ein Angebot und einen Vertrag, in dem der Umfang des Projekts einschließlich aller auszuführenden Aufgaben, Fristen, unserer Tarife und eines Kostenvoranschlags für die voraussichtlichen Gesamtkosten des Projekts dargelegt sind.

2. Vertragsvereinbarung

Nach einer Einigung und dem Erhalt des unterzeichneten Vertrags und der erforderlichen Anzahlung beginnen unsere Linguisten mit Ihrem Transkreationsauftrag.​

3. Übersicht und Vorbereitung

Wir prüfen das Dokument sorgfältig und achten dabei besonders auf die Struktur des Dokuments und auf Informationen, die wir für die Recherche benötigen, darunter Branchenkenntnisse und sprachliche Fallstricke wie Witze, kulturelle Bezugspunkte und Tonfall.
Gegebenenfalls setzen wir uns mit Ihnen in Verbindung, um eventuelle Abklärungen vorzunehmen.

4. Vorbereitung der Unterlagen

Anschließend bereiten wir die Dokumente vor, indem wir alle nicht zu übersetzenden Informationen entfernen und die Formatierung korrigieren, und laden sie zur Übersetzung in unsere CAT-Tools.

5. Übersetzung

Unser Linguist ist nun in der Lage, Ihre Dokumente abschnittsweise durchzuarbeiten, Sinn für Sinn zu übersetzen und die perfekte Übersetzung zu erstellen, die auf Recherchen und dem Verständnis Ihrer Branche und Ihrer spezifischen Bedürfnisse beruht.

6. Korrektur

Nachdem das gesamte Dokument übersetzt wurde, überprüft und korrigiert der Linguist das gesamte Dokument sorgfältig auf Grammatik- und Zeichensetzungsfehler und korrigiert alle ungünstig übersetzten Abschnitte. Das gesamte Dokument sollte für den Leser in der Zielsprache flüssig und aussagekräftig sein.

7. Weitere Korrektur

Ein weiterer Linguist wird in Zusammenarbeit mit dem beauftragten Linguisten, der die Übersetzung angefertigt hat, eine zweite Runde des Korrekturlesens und der Fehlerkorrektur durchführen. Ein zweites Paar Augen und eine erneute Überprüfung des Zielmaterials helfen, alle kleinen Fehler zu beheben.

8. Zustellung

Wenn das Dokument final vorliegt, werden Sie aufgefordert, die letzte Zahlung zu leisten, und das Dokument wird geliefert.

9. Ihre Zustimmung​

Wir geben Ihnen nun die Möglichkeit, das Dokument sofort nach der Lieferung zu überprüfen und eventuelle Klarstellungen oder Korrekturen vorzunehmen.
Die letzten Korrekturen werden vorgenommen, und die Übersetzung ist fertig.

Garantierte Zufriedenheit

Wir möchten, dass Sie mit unserer Arbeit rundum zufrieden sind, deshalb bieten wir Ihnen auf Wunsch eine spätere Revisionsrunde an.
Wenn etwas nicht so ist, wie Sie es gerne hätten, lassen Sie es uns bitte wissen, damit wir es besser machen können.

Was sind CAT-Tools?

CAT-Tools, d. h. computergestützte Übersetzungswerkzeuge, auf Englisch "Computer Assisted Translation Tools", unterteilen das Dokument in kurze, bearbeitbare Segmente und speichern unsere Arbeit, so dass wir problemlos Querverweise zu früheren Segmenten herstellen können und unsere Übersetzungen über das gesamte Dokument und alle Ihre verschiedenen Projekte hinweg konsistent bleiben.
Wenn Sie über Translation Memories aus vorhergehenden Übersetzungen verfügen, können Sie uns diese Informationen zur Verfügung stellen. Dies wird auch dazu beitragen, Ihre Terminologie und Ihr Branding konsistent zu halten.

Wir kümmern uns um Ihre sprachlichen Belange!

Klicken Sie unten, um noch heute ein kostenloses Angebot anzufordern, und lassen Sie uns Ihr Projekt in Angriff nehmen!

Wir freuen uns darauf, gemeinsam dauerhafte, professionelle Beziehungen aufzubauen.